【新唐人2012年11月20日讯】(中央社记者曾依璇台北20日电)外交部发言人夏季昌今天说,“经济学人”认为将“bumbler”译为“笨蛋”是误译,原意是形容行事犹豫或略带困惑,无侮辱之意。
总部位于英国伦敦的媒体“经济学人”(The Economist)网站日前刊登一篇标题为“Ma the bumbler”的文章,指总统马英九第2任表现不如预期,频繁调整政策也遭质疑;媒体将“bumbler”译为“笨蛋”、“笨拙”。
夏季昌上午受访时说,“经济学人”亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)昨天回复电子邮件给驻英国代表处表示,有注意到国内媒体“不负责任、错误地”将“bumbler”翻译为“笨蛋”,并特别用中文标示这两字。
夏季昌说,齐格勒认为这是重大错误翻译,“bumbler”一字是形容行事时“有犹豫”或“略带困惑”,原文没有侮辱之意。
此外,有关台日渔业会谈预备性会议原规划于11月举行,是否可能因日本解散众议院、重新选举而生变?夏季昌说,这不影响推动会谈的进程,双边持续协商,也并未因主权因素受到延误,仍盼于11月举行预备性会议。
本文网址: //www.ash-ware.com/gb/2012/11/20/a800334.html