【新唐人2011年9月3日讯】【百姓话坛】(163)被党剥夺的青春:孤女行乞被送教养,一生幸福毁于牢中。
主持人:观众朋友们,大家好,刚才这首人们所熟悉的歌《世上只有妈妈好》,几十年来一直被人们广为传唱,更有不同版本的有关妈妈的影视片上演了一幕幕人世间的悲欢离合。我们今天的嘉宾是来自上海的访民熊小平,她将为我们讲述自从失去母亲后的悲惨遭遇。
Greetings audience, the song just played is “Only mother is good in the world" which is familiar to everyone and sang by people for decades. There are also movies and TV plays showing the happy or sad story in the world. Our guest today is petitioner Xiong Xiaoping from Shanghai, she is going to tell us about her life after her mother died..
我是1岁的时候死掉了母亲,死了母亲,我父亲再婚以后讨了一个后娘,后娘对我相当不好,平时很虐待我,吃不饱穿不暖,打我把我头打破以后不准我讲,叫我骗我爸爸就讲我这个头是自己摔跤的时候摔破的,就这样,我后母对我非常恶劣,
My mother died when I was only one year old. My stepmother treated me badly and often abused me; I didn’t have enough food and clothes. When she beat me and broke my head, she didn’t allow me to tell my dad, but lied to my dad that I fell to the ground by myself. She was very cruel to me.
我13岁那一年就跑到南昌,去南昌找我姐姐,不是我妈妈生的,我爸爸前头还有一个老婆也是死掉,死掉了后来讨我妈妈的,我姐姐当时是在南昌,南昌医学院里面念书,我就找我姐姐,
When I was 13, I went to look for my half sister in Nanchang, she was born by my dad’s ex-wife, at the time she was studying in Nanchang Medical school.
我那时候小我也不知道地址,后来就是到外面要饭,在饭店里面,人家吃下来的饭自己去吃,被南昌胜利分局,把我抓到去,他要讲我是小偷,关了我两个多月,
I was too young and didn’t know her address; I had to wander around to beg for food. I ate the dishes left by the customers in the restaurant. I was arrested by the Nanchang Police Bureau, Shengli Branch, they said that I was a thief, and was detained for more than 2 months.
抓进去就是分局里头问我了,他问我,你偷过东西吧,我讲没有偷过东西,他讲这里发生个案子,谁谁掉了皮包,人家讲是你偷的,我讲我也不会偷东西,我就把我情况讲了以后,
In the police office, they asked me: You stole things, did you? I said I had never stolen anything. They said: “someone’s wallet was stolen, they said you stole it.” I told them I didn’t know how to steal, and also told them about my story.
我讲我是在家里受到后母的糟打以后,我逃出来的,他讲你偷了东西,后来就打我,给我带手铐,带好手铐以后就把我关到那个牢里面,后来又问了2、3次,我讲我没有偷,你偷了没有,你偷了你就承认,承认了以后我们就送你回家让你去念书,
I said that I fled from home after I was beaten by my step mother. He said: you stole other’s things. Later he beat me, locked me in the jail with my hands cuffed. And questioned me 2 or 3 times later, I said I didn’t steal. He said: you should admit if you did steal, then we will send you back home and you can go to school.
我就后来逼不得以情况下,我就说是我偷的,他讲什么地方掉了一个皮包,是你偷的吧,我讲是我偷的,还有什么地方,是你偷的吧,我讲是我偷的,就这样,没有什么事情,就是这样叫我承认我就承认了,承认了以后关了我2个多月,
Later I was forced to admit that I did the stealing. He said a bag was stolen, did you steal it? I said: yes, it’s me. You stole things in another place, didn’t you, I said: Yes, I did. There was no other question, but to force me to admit. I was jailed for 2 months.
以后就把我送到江西省少年管教所,到少年管教所去的时候,刚刚进去的时候给人家打我,我人身体最小,岁数又小,进去了的时候给那里教养的人打我,把我的衣服拿走,后来一边读书一边劳动,到人家地里面去拔草什么了,上午读书下午劳动,就是这样的,里面呆了大概2个多月吧,
After that, I was sent to the Jianxi Juvenile correction centre. Because I was young and small, I had been beaten by other offenders there, and my clothes were taken away. In there, I studied in the morning and did forced labour work in the afternoon, such as weeding. This way, I stayed there for about 2 months.
我这么小的人关在监狱里面关了2个多月,出来对吧,人关得脸上很白,走路都走不动。阳光都没有,见到阳光人就要昏倒。现在我的体质很不好,我一个人也是很矮,不到一米五,人也很瘦。
I, such a small guy was locked in a prison for more than two months. When I was released, I was very pale and could barely walk. I almost fainted when I saw sunlight for the first time. I was less than 150 centre metres’ tall and was very weak and thin.
主持人:13岁的熊小平,从九江乞讨到南昌,1963年3月14日,她在乞讨时,不料却被南昌的员警把她当作小偷抓了起来,这些所谓的“人民警察”在没有任何证据的情况下,采取了刑讯逼供、诱供等卑劣手段让年幼天真的孩童认罪,并在不通知家长的情况下判了她三年劳教,致使刚从虎口中逃脱的熊小平又掉进了地狱。在三年教养期间,她被迫作了童工。
13-years-old Xiong Xiaoping begged from Jiujiang to Nanchang. On 14th of March, 1963, she was unexpectedly caught by Nanchang police as a thief when she was begging. Without any evidence presented, these so-called “people’s police" used torture and inducement to force confession of guilt from this young child. They charged her for three years of labour detention without notifying her parents. Just escaped from a hell, Xiong Xiaoping fell into another one. During those three years, she was forced to become a child labor.
江西省就是南昌,第一化学纤维厂就是监狱,监狱里面去劳动啦,就去作童工,就是三班制,八小时,早班、中班、晚班,就到那里边去劳动了,我就在那里面待了三年,
I was forced to be a child labour in a prison of Nanchang, the First Chemical Fibre Plant. We worked on a three- shifts system. Each shift eight hours, early morning shift, day shift and late night shift, and I worked there for three years.
我在里面算是最小的,不满18岁的按少年教养犯,有二、三十个人吧,跟大人在一起干活,他定下来的产值量,我们也是跟他们一样的,一样的要完成,完成不了就扣钱,
I was the youngest, there were about 20-30 juvenile offenders under 18 years old working together with adults. We had to achieve the same target output as set for the adults; otherwise, they would deduct our salary.
从小就没有父母,生的又矮小,我在里面受不了,一个星期休息一天,三班制,就这样,晚上不去上晚班,特别是晚上,晚上特别受不了,我那时候还是小孩,我想睡觉,睡觉也要把我拖起来,不起来就扣钱,姓周的周干事就打我,
Without parents in my childhood and being short and small, I couldn’t stand living inside there. I had one day off every week, worked on 3-shifts. I couldn’t stand the late night shifts. I was still a child, I wanted to sleep. They dragged me up, if I didn’t, they would deduct my salary. The officer named Zhou often beat me.
产品质还有产量品质完成不了也要扣,那个里面是监狱就是讲有劳改犯,有大教养,我们18岁以上的也有好多,我们是最小的,
Once the outcome was not achieved or the quality not satisfied, our salary would be deducted. There were forced labour criminals, adult re-education offenders who were 18 years or older, we were the youngest.
3年教养一点没有自由,下来班就关在里面,就是蹲在监狱里面去,那工资扣了以后嘛,总共一个月的饭票半个月就吃光了,岁数小不懂了,吃光以后有一顿饿一顿还要照常上班,天冷也没有棉衣穿、只穿两条裤子就是这样过冬,有的时候吧劳改犯的棉袄给你一件,就是这样过冬,因为岁数小么,蹲在里面,也不会料理自己的生活。我在里面呆了三年,一共6年,三年教养完了以后,就在里面作就业职工,挡车工,一个月18块17块,就是这样的,
In the 3years of labour re-education, I had no freedom, and I was locked in the prison after work, and my salary after deduction could only buy me half month’s food. Occasionally having empty stomach, I still had to work. In winter, I didn’t have warm clothes, only two pants. Sometimes they threw a cotton wadded jacket for the criminals to me. Because I was too young to know how to look after myself, I stayed inside for 3 years, all together 6 years, after three years labour re-education, I worked as a textile worker with a monthly salary of 17 or 18 Yuan for another 3 years..
我劳动很好,什么我都做得很快。就只想好好劳动。不好好劳动你要给他们打给他们受处分的。就只想好好劳动,就是这样。
I worked hard and got my job done quickly. I just wanted to work hard, otherwise I would be punished.
主持人:一个13岁的孩子,本应享有的一切全部被剥夺了,还要承受和成年人一样的体力劳动, 而且劳教期满都不能享受正常人的自由生活,随着一个女孩子的成长发育,那么接下来等待熊小平的又是什么呢?
A 13- years- old girl had been eliminated all her rights , besides she had to endure the same labour work done by an adult. Even after the expiry of labour re-education, she still couldn’t enjoy the freedom of an ordinary person. While she was growing up, what’s waiting for her next?
你教养过来以后的吧,你不好找那个外面的,就是外面的工人,就业的就是讲找那个犯过错误的人,就业的时候也是像犯人一样的,那个时候是文化大革命,也是想犯人一样的,虽然我们是就业犯,出去也不好出去,出去也要批个条子,半个小时,你找爱人也不好找社会上的人,找了社会上的人就要把你的头发剪掉,就要批斗,重新又要送教养,就是这样的,非要找教养犯就要找教养犯
At that time, it was very difficult for a previously-convicted person to find a job. And it was during the Culture Revolution, I had to get approval for even going out onto the street for just half hour. And if a previously-convicted person married to someone who had no conviction record, the previously-convicted person would be forced to have his/her hair cut, integrated in public and sent back to labour camp. Previously-convicted person had to find a partner who was also a previously-convicted.
我找的老公也是犯过错误的,是上海人,犯的错误以后也是冤案犯了错误平反的,现在在上海的江南造船厂,我是68年1月1号和我这个老公结婚的,师傅介绍的,里面也是就业职工,也是犯过错误的,大教养给我介绍的,他老公跟我这个老公是一个单位里面的,是他介绍的,我不好拒绝,是师傅介绍的,看到我可怜,讲我这个小姑娘比较老实,
My husband is from Shanghai and also a former convict. But his case was overturned later and he was cleared of any wrongdoing. He is now working at Jiangnan Shipyard. We got married on 1st January 1968. My supervisor introduced my husband to me. My supervisor’s husband and my husband were co-workers at that time. My supervisor thought I was a good person and was sympathetic about me..
她就给我介绍讲他是上海人,家里只有一个儿子,后来我就肯了,以后我就住医院,他就到医院里面去看我,看我以后,我看他人老实,我就跟他结婚了,1月1号结婚,就是68年1月1号结婚。住房是在我老公单位里面, 汽车厂 他们自己马马虎虎搭了一间房子, 搭了几间房子,那时候结婚 留几套结婚 都是跟就业职工结婚的 都是岁数小的 我当时只有17,8岁, 在那里面实在吃不消,你不结婚就吃不消 吃不消就给你送到第二次教养 你要社会上找 ,我那时候人长的满好的,就是讲 你跟社会上的人找 要给你送教养,它那里的干部很不好,有的时候动脚动手的,所以我们当时的人都很怕, 我岁数小,就是等于在调戏,手上摸摸,脸上摸摸 ,胸上摸摸, 就是这样的给他们。自己受了侮辱还不敢讲呢,讲了以后要关监狱还要剪头发。
She told me that my husband was from Shanghai and was the only son of his parents. I was in hospital at the time, he came to visit me. He looked a nice person and we got married later. We lived in an apartment which was allocated to my husband by his factory. At that time, previously-convicted people got married at very young age to avoid being sent back to labour camp again. I was only 17 when I was in labour camp. The carders often sexually harassed young girls including me by touching our hands, faces and breasts. We dared not to tell the harassment, otherwise we could be locked in prison and have our hair cut off.
我丈夫这个人很老实,人很老实。他讲他也是被冤枉。送教养也是被冤枉的。他是在农场里面教养。他教养也很可怜的,送到江西,他是上海人。送到江西国营农场里面。教养三年。他得了血吸虫病。所以我,我也很同情。因为我们两个的命运都是相同嘛。所以我也很同情他,所以我就跟他结婚了。就是这样的。
My husband is a very law-abiding person. He said he was unjustly sent to labour camp in a farm in Jiangxi Province for three years. He had schistosomiasis on the farm. I felt for him because we had similar experiences and that is why I decided to marry him.
他是厂里面团支部书记。他讲当时就是说,就写了这个词句,什么刘少奇上台,毛主席下台。就叫他承认。你承认了就可以回家,跟我一样的。他讲叫我承认小偷,他就放我回家,给我读书。就这样他承认。承认了以后他就把他送教养了。就是这样的。
My husband used to be the Branch secretary of the Communist Youth League in Jiangnan Shipyard. He said the authority forced him to admit that he had written such words about Liu Shaoqi taking over from Chairman Mao as Chinese President. It was the same situation as they induced me to admit I was a thief, the authority would let you go home once you admit. When he admitted, he was sent to labour camp.
主持人:在那个荒唐的年代,受尽屈辱的熊小平无奈中嫁给了一个比她大十几岁,并带有一个孩子的所谓就业犯,但不管怎样,总算是有了一个家。可是好景不长,对她的迫害还在继续。
During that ridiculous time, Xiong Xiaoping had experienced so much humiliation. She had to marry a so called working crimina who was over 10 years older than her, who also had a child. But for better or worse, she finally had a home. However good things never last, the persecution on her was still coming.
68年有一个档,就是文革期间拿了一个档, 就是江西省革命委员会1号档 规定, 把我们的工资全部减掉, 减掉只好拿生活费, 全部减掉以后就拿生活费, 还有一个像我们这类人统统成为就业犯,出去身上就要带一块牌子, 上班也带牌子, 就是带一个牌子, 现在就是工作人员的工号一样的 ,还有 分批分期的清理 强制出厂, 就是把你全部送到农村里面去 。
In 1968, the No.1 document from the Revolutionary Committee of Jiangxin Province required the cut of all the workers’ salary to only fees for living expenses. And people like me became the employed criminals, who had to carry a label all the time. And we were cleared out of the factory by groups and in stages and were sent to country side eventually.
后来我就68年 12月份 就把我强制送到我丈夫的家里面农村里面去了,强制农村里面劳动, 我呆到农村里面更可怜, 我也是个外乡人 到这个农村里面 给他们欺负, 讲我是四类分子, 对小孩也不好,轻视 给人家骂,讲我们是四类分子 犯过错误的,工分比人家少,做事比人家做得多。开斗争会的时候你就要进去。就要去陪斗。后来我老公在那里被逼得没有办法, 后来就找上海市政府 就讲我这个案子是错案, 不是我做的事情 ,我冤枉了这么多年, 后来上海给他复查以后给他平反了,刚刚文化大革命结束,就回江南造船厂了。丈夫对我还可以, 刚刚去农村他母亲对我非常不好,我在农村里面呆了15年。
In December 1968, we were forcibly sent to do labour work in the village where my husband’s parents were living in. I was discriminated as I was not local. I was called “the fourth type” because I had conviction in the past. We worked more, but were paid less. We had to attend the “Criticize and Denounce” meeting every time to accompany the other people being publicly humiliated. My husband had enough later and appealed to Shanghai government. His case was overturned and he was able to return to work at Jiangnan Shipyard. My husband treated me well but his mother treated me very bad when I firstly went to stay with her in the village. I spent 15 years in the village.
主持人:15年的所谓农村生活,实际是15年的变相劳教。上世纪七十年代末,文革结束,熊小平的丈夫得以平反,恢复了工作。熊小平也似乎看到了自己的希望。
15 years country life is actually 15 years of labour re-education in another way. At the end of 1970s, the Great Cultural Revolution finished, injustice on Xiong Xiaoping’s husband was finally overturned and he regained his job. Xiong Xiaoping seemed to have a hope.
我是83年到了北京,我就找了民革中央, 我就自己先到公安部 ,后来人家跟我讲 让我去找民革中央,后来我就去找了民革中央, 找了王昆仑, 那时候民革中央主席是王昆仑 ,后来他就叫他那个秘书曹克勤找我出来谈, 我就把情况讲了以后她非常同情我,
I went to Beijing in 1983, at first I visited the ministry of public security, they told me to visit Revolutionary Committee Central committee, So I went there and found its chairman Wang Kunlun. He asked his secretary Cao keqin to talk with me. She sympathized with me after hearing my story.
我不知道他们讲那个民革中央是受命于国民党的,他们非常同情我,我就把我的遭遇讲了以后,他就讲你回江西去,我给你开介绍信去,还有我们去函 叫江西给你复查,后来复查了以后,不到两三个月就通知我,就讲把我撤销了,撤销了什么待遇都没有给我 ,我就在农村里,我就到现在没有劳保,没有什么。
Actually I didn’t know the Revolutionary Committee Central committee was under the orders of the Kuomintang. They really sympathized with me and said they would write a letter to Jianxi province to ask for a reinvestigation on my case. About 2 months later, the charge on me was removed, but I was not given any remuneration. I stayed in the village and haven’t been given any welfare even the labour insurance.
撤销了以后还有更恶劣的时候, 我到南昌去了以后, 他就跟我讲 要么你就跟你老公离婚, 你回江西 ,我们就给你解决,你不回江西,上海我们没有办法给你解决你的工作问题什么问题 ,他就这样讲,所以 说他讲的这个话本身我就在监狱里面蹲了这么多年,农村里蹲了15年, 我这样一想, 自己从小就是没有母亲, 遭到这样的遭遇, 我再跟我老公一离婚, 我两个孩子不也要走向像我这样的道路,所以我就不肯,就一直没有去。
Things got even worse after I went to NanChang. The authority asked me to divorce my husband and go back to JiangXi, otherwise he couldn’t solve my problem in Shanghai. I had stayed in prison for so many years and lived in the village for 15 years. I grew up without mother, if I divorce with my husband, my two kids would suffer the same thing as I did. So I refused.
主持人:为了维持一个完整的家,为了使自己的孩子不再像她从前一样,熊小平拒绝了江西方面的无理要求。她的问题当时就这样被搁浅了。
In order to maintain a complete family and to avoid her children becoming like her before, Xiong Xiaoping refused the unreasonable request from Jiangxi province. Her case reached a deadlock.
两个孩子现在都大了都结婚了,现在就是养我自己没有生活费,我自己身体也不好对吧,没有劳保。我自己想,我受了这么多苦,到老年的时候都没有好好的没一个保障。因为就像我这样的人,十几岁就给共产党做童工到现在。到农村里面十五年,到现在没有给我一点生活保障。
Now my two kids have grown up and married, but I haven’t any income to live on. My health condition is poor and I don’t have labour insurance. I suffered all my life but haven’t got any welfare. I worked as child labour for the communist party, and lived in the village for 15 years, but until now, I haven’t been given any welfare.
当时江西人也恶劣的很, 他那个平反纸一直到现在还没有给过我, 去年的时候 我没有劳保 我就去问问看, 就是我们的上海市分局里面,他讲 你去查查里面你老早送去教养,你那个教养,口说无凭 你那个证据我们没有, 后来我们派出所里面 才交给我 ,去年 他去年11月份11月26号 把这个交到我的手里面, 平反证书才交到我手里面, 我到江西去了几次他们都不给我, 讲没有了没有了。 去年11月份拿了这个纸以后 我就开始上访了
The Jiangxi government was very bad that until today they haven’t given me the Rehabiliation notice. Last year, I went to Shanghai public security sub-bureau to see whether I could get labour insurance. because I worked as a child labour in prison for 6 years and stayed in country for 15 years. Actually, those who were assigned to the country all got some welfare from government. they told me to get evidences for my re-education through labour. On 26th November 2010, I received the Rehabiliation notice from the police station. Before that ,I had been to Jiangxi several times and they didn’t give to me. I started my petition immediately after I received the notice.
我现在走到去江西好多次 ,江西还威胁我江西公安厅里面 怎么讲呢 ,一个女的同志她讲你在外面要饭 是扰乱社会治安, 是可以送教养的, 她就在讲, 我讲老早也是共产党领导,现在也是共产党领导, 我讲老早怎么违反社会治安,现在人家外面要饭的就不违反社会治安, 我就这样讲她,共产党有孤儿院 ,你怎么不把我送到孤儿院去, 我要饭送我去教养,你毁了我一生, 毁了我一辈子,我就在跟他们讲,他们就威胁我,叫我回去回去 。她讲没有赔偿 跟我这样讲。
I have been to Jiangxi public security bureau many times. A female carder said that I was disturbing the social order when I begged for food, and it was justified to send me to re-education through labour. I said: “ before and now, it is the same Communist party who is in power, why did I offend the social order then, but now the people are not offend the social order when they are begging. Why didn’t you send me to orphanage but to the labour camp? You ruined my whole life. They threatened me and asked me to go back. She said no compensation for me.
主持人:孩子大了,熊小平没什么可牵挂的了,可是,内心蓄积的几十年的冤屈却无法释怀。她无法保持沉默,一定要为自己讨回一个公道。
The children have grown up; Xiong Xiaoping has nothing to worry about now. But the grievance in her heart through decades couldn’t be released. She can’t keep silent; she’s determined to ask for herself justice for herself.
他们现在政府也承认我是历史留下来的问题,他们还有那个送给我教养的那个条子,也不规范。当时送我教养,也没有叫我签过字,再加上他执行人也没有签过字。我拿这个东西拿给他们看,江西省怎么讲的,他们讲那时候哪有这么正规呀。
The authorities agreed that my case is a historical issue. And the notice to send me to labour re-education was not lawful and was not signed by me and any person involved. When I showed the notice to the Jiangxi Province and they told me authorities, they said that nothing was in conform with the regulation in the past.
当时他把我抓进去的时候也没有通过我家长,我还是在学校里面念书呢,也没有通知我当地派出所,我家里以为我死掉了。
I was a student when I was detained, they didn’t inform my parents. They didn’t inform our local police station. My family had thought that I was dead.
江西九江派出所问过我,怎么把你送教养来了,我讲我在外面要饭把我送教养的,我们当做你死掉了,他讲你后妈文化大革命还斗过,为了我的问题,无缘无故在南昌不通过我家里把我送去教养,派出所居委会都不知道这个事情。
The police from Jiujiang police station had asked me: why did they send you to the labour re-education centre. I said: they sent me to labour re-education while I was begging for food. He said: We thought that you had died; your step mother had been denounced because of your case in the Cultural Revolution. Even my local police station and the street committee didn’t know I was sent to labour re-education.
他们为了完成指标,这个姓辛的这个人,为了他升官,他想升上去,就是他,这样恶劣地把我送去教养,就是这样的。人家讲他抓小偷好有名气的,他在南昌是有名气的,讲他抓小偷。83年他们给我平反了以后,我就看到他在分局里面,我到分局里面去过了。我就要告他。当时那个科长跟我讲,就是这个人把我抓去了,打我给我戴手铐。他讲过去的事就过去了,叫我不要想,他就这样叫我。分局里面叫我不要想。现在我去上访我到了东武分局,那个东武分局处长接待我,他讲他已经死掉了,就这样讲。当时有教养指标呀,不是讲我这个遭遇,有好多好几个像我这样的遭遇,他们都是这样讲。为了他们派出所里面完成指标,就把他们外面作瘪三的就是要饭的,就把他们抓去。有好几个都是这样的遭遇。
The man who arrested me was surnamed Xin, he wanted to get promotion by arresting thieves. In 1983 when they redressed my case, I wanted to accuse him. I told them I was framed and caught by this man and he beat me. But the policeman just told me let bygones be bygones. One section chief in Dongwu substation said Mr Xin had died. Actually at that time, many beggars like me were caught as thieves because the police had to achieve their target number of labour re-education. Quite a few people have the same experiences as I have.
主持人:众所周知,反右时,给各单位都下有右派分子的指标,没想到这劳教所也有劳教指标,真不知有多少清白无辜的人,成了这种荒唐的指标下的牺牲品,
It is well known that during the “counter Right” movement, every organization was given a quota for Rightists, but we didn’t expect there were quotas for labour re-education. We don’t know how many innocent people became victims of this ridiculous quota.
家里也对我这么恶劣,政府也对我这么恶劣。把我冤枉送教养,害了我一辈子,毁掉了我一生,毁掉了我的青春。我现在,到现在我没有文化,就是讲我们受了这么多苦对吧,我就是讲政府到现在不给我解决。我在想我自己老了,这么大岁数,身体又不好。我只是想给我一个公平,我希望外国媒体帮我呼吁,就是讲,像我这样这么苦的,一个从小就是没有母亲,给后母这样欺负,后来又给国家这样对我,这样对待我。我就想,给我呼吁呼吁,就是这样。
My family treated me badly, so did the government. The false Labour re-education had ruined my youth and my whole life. Now I am not educated and have suffered a lot, but the government doesn’t want to resolve my case. I am old and in poor health, I just want to appeal through the overseas media for my justice.. I was mistreated by my stepmother and put in jail by the regime. I just want to appeal through foreign medias.
主持人:熊小平悲惨的一生,充分显示了中共统治集团摧残百姓,草菅人命的邪恶本性。如今,熊小平的痛苦并没有因时间的推移而减少,她在上访无果,走投无路的情况下,只得向媒体求助,希望有正义之心的人能够为他奔走呐喊,早日还她一个公道。好的,观众朋友们,今天的亚博官网到这就结束了,谢谢您的收看,咱们下次亚博官网再见。
The pitiful life of Xiong Xiaoping clearly exposed the CCP’s evil nature of treating human’s life as it were not worth a straw. Today, Xiong Xiaoping’s suffering has not been reduced by time. After numerous protests and petition without result, she has no way out but to ask the help from media, hopes the righteous people could help her, and find justice in an early date. Well, dear audience, this is the end of today’s program, thank you for watching. See you next time.