【新唐人2015年11月09日訊】 在西方人的眼中,通常會認為毛澤東是一個及其善於玩弄權術打倒政治對手的極權者。擔任毛澤東私人醫生22年之久的李志綏所著的一本有關毛澤東的回憶錄,則從獨特的視角給讀者呈現了一個更貼近現實的毛的形象,顛覆了一些西方人對毛澤東的看法。而把這本回憶錄翻譯為英文的美學者,曾撰文披露了翻譯該書的秘辛。
李志綏撰寫的《毛澤東私人醫生回憶錄》1994年在美國由蘭登書屋出版後,一度引起了西方輿論界的轟動。曾任底特律大學政治學系主任的華裔美籍政治學家戴鴻超擔任了該書的譯者,負責將李志綏的中文原稿翻譯為英文。
戴曾自述,在翻譯該書的過程中,他曾與李志綏多次深切談話,由此「多少體會出毛澤東的內心世界」,從此對毛澤東產生了濃厚興趣,催生出了二十年後《槍桿、筆桿和權術——毛澤東與蔣介石治國之道》一書的問世。在該書的後記中,戴鴻超詳細回憶了翻譯過程中與李志綏的交往,和該書出版的細節。
據戴鴻超在「後記」中敘述,李志綏回憶録是在一九九四年十月由美國蘭登公司(The Random House)在全球統一發行,以英文本為標準版,定名為 「The Private Life of Chairman Mao」。由於這本書的內容傳奇,事關中外重大政治事件,當時即在海外引起轟動,「洋人中國通幾乎人手一冊;華人更是先睹為快,爭相告知」。
據戴回憶,自己答應為李志綏的回憶錄翻譯為英文後,幾項難題立即來臨:第一,這文稿大得驚人,章節百餘,文長數十萬字,內容無限複雜,歷史與時事交替,權力衝突迭起,大運動連續出現。
第二,文稿中俚語極其眾多,什麼「死豬不怕燙」,「天要下雨、娘要嫁人」;還有那一出了名的「老和尚打傘」及歇後語,經常出現。如果直譯的話,不能傳神;如果花費文字解釋清楚,讀者便會索然失趣。
第三,毛年老時身體多病,醫生使用繁雜的醫學名詞非常謹慎小心,避免惹出事端,翻譯起來十分辛苦。
第四,藍燈書局與譯者的合約限制多端,翻譯工作必須在十個月內完成,而且出版之前不能向任何他人透露片紙隻字。因此,不但寫作時間極其緊迫,還不能徵詢他人意見。
於是,戴鴻超只能在翻譯過程中盡量與李志綏磋商、討論。戴表示,在譯完這部原稿長達一千三百頁的書稿後,他領略到了毛澤東的各個方面,包括他的鬥爭的訣竅,極端的權力慾望,及政治思想的淵源。
李的原稿書名是《毛澤東的生與死》。這部書中雖然也涉及到毛的一些色情生活,比如列車侍女召為君側、文工團員深夜伴舞,相互為歡等內容,但更多的主要是軍國大事,路線問題和政治鬥爭。其中詳述毛如何活讀史書,講究矛盾之術,運用統一陣線之策,無人能出其右,以及毛如何在中共黨內鬥爭中,解彭德懷兵權,置劉少奇與林彪於死地,迫朱德養花以度余年。
在中國,毛澤東生前把中國搞了個天翻地覆,死後屍體還佔據北京天安門廣場核心位置陰魂不散,在中國人的心中總是激發起兩種極端的情緒——切齒的痛恨或盲目的崇拜。戴認為,李志綏書中詳細記載的這些內容,展示了外界過去忽略或無視的毛善於籌劃「縱橫捭闔」的陰謀。這也是這部書在東西方都引起轟動的原因之一。