【新唐人2014年6月25日訊】烏龍球一詞源於英語的「Own goal」,直譯成中文為「自進本方球門的球」,目前正在進行的世界盃,不時出現讓人啼笑皆非的烏龍球。「烏龍」一詞在媒體早已司空見慣。但在古代,烏龍的意思是指忠心耿耿的狗。
烏龍球一詞源於英語的「Own goal」,由於粵語「烏龍」有「搞錯、烏里巴塗」之意,所以在媒體報導中常常以「烏龍」或「烏龍球」來翻譯「own goal」。
但在古代中國,「烏龍」是條名犬。晉陶潛《搜神記》記載,傳說晉朝會稽人張然家裡養了條狗,名叫「烏龍」。張然對烏龍很好,烏龍對張然也極為忠誠。張然因公外出,一年多沒回家,其妻耐不住寂寞,與家中僕人私通。張然在外,自然不知妻子紅杏出牆,但這一切都被烏龍看在眼裡。
張然辦完事回到家後,察覺僕人和妻子的關係頗不正常,僕人擔心「外遇」之事泄露,便與張妻合謀,欲殺害張然。一日,僕人趁張然酒後熟睡之機,持刀進入張然卧室行刺。
這時烏龍也突然闖了進來,蹲在張然的床榻旁,虎視眈眈地盯著僕人。僕人剛欲舉刀行兇,烏龍一聲狂吠,旋風一樣撲上去,一通狂咬,將僕人咬得傷痕纍纍。
被驚醒的張然目睹人犬相搏的情景,心中已完全明白。他怒氣沖沖地撿起地上的刀,將僕人殺死。
「烏龍救主」的故事一時被傳為佳話,寫入書冊。「烏龍」便成為義犬的代名詞。
20世紀六、70年代,香港記者在報導中開始使用「烏龍」一詞,意指英語owngoal,即球隊將球踢入自己的龍門。因為與粵語的「烏龍」一詞發音相近,於是,世界各國中文媒體紛紛大量使用「烏龍」一詞。
本文網址: //www.ash-ware.com/b5/2014/06/25/a1118763.html