揭秘中共領導人翻譯:女性居多 經過魔鬼訓練

【新唐人2013年4月6日訊】(新唐人記者藍銘浩綜合報導)作為習李的御用翻譯,80后的外交部翻譯「小個子」孫寧因為陪同習近平「首次出訪」,兩會後為李克強擔任總理記者會翻譯而名噪一時。近日,有大陸媒體披露,這些曾為中共領導人服務的外交部翻譯都是經過了魔鬼訓練,其中女性居多。

《新京報》報導稱,稱外交部給領導人做翻譯,看似風光實則背後辛苦。中共外交部翻譯室前主任過家鼎對記者表示,給中共書記、總理當翻譯,都選擇最好的翻 譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。而像習近平這樣的領導人出訪,還會帶一個翻譯團隊。

在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。

而外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普 通 的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用「長距離」轉行,速度更快。

記者還了解到,翻譯室女的多,選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,反應如何,外貌也會列入考慮範圍。

在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都是經過了「魔鬼訓練」。過家鼎稱,就是要不停的練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。 「大家坐在一起,輪流念 稿子,剩下的人記錄、翻譯,然後互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。」過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署 了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。

外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,翻譯室的工作強度非常大,有的翻譯人員一年要在外面出差100多天。

而有些領導人講話,除了會說很多專業詞彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求,她們必須提前準備。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了準備總理記 者招待會的經驗。她說,2010年為溫家寶翻譯,她提前認真收集了他2003-2009年答記者問的視頻等資料和以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。

這些翻譯,由於常伴中共高級領導人身邊,因此對於體制內的問題比一般人看的更清楚。

有些在退休後能醒覺過來,如中国著名学者资中筠就是其中一位。

资中筠曾担任毛泽东和周恩来等中共领导人的翻译,她自稱前半生做过中共“驯服工具”。2012年7月,她获邀到香港出席书展讲座,主持人梁文道尊称她为“先生”。她在訪談中从人性、文化和制度层面解析中共极权统治的弊病,批评中共以发扬传统文化道德为幌子,掩盖其不愿改变专政极权制度的本质。她倡言人类的道德是普世价值,不分东方西方。

但是也有截然相反的例子。如前邓小平英文翻译、中南海御用文人张维为,2011年時,還再次被安排在《人民日报》海外版“发表”文章,为中共现行制度与中南海现行政策辩护,否认中共只有经济改革、没有政治改革。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!