【禁聞】遠離中國! 薄瓜瓜 王露露尋保護

【新唐人2012年4月18日訊】薄熙來醜聞在中國鬧得滿城風雨,在王立軍出逃美領館之後,跟案件有關的人陸續求助於外國領事館。有媒體報導,薄瓜瓜在住家附近遭美國官員,以「保護性扣留」的名義帶走,香港媒體揣測,薄瓜瓜手上恐怕有比王立軍更勁爆的資料。另外,在薄熙來案件中,遭到謀殺的英國商人海伍德,他的妻子王露露向英國駐北京大使館尋求幫助,希望能儘快逃離中國。目前倫敦政府也有回應,計劃讓她入境。

自前重慶市委書記薄熙來被中共中央解除重要黨職之後,他的妻子谷開來也交給警方調查,谷開來涉嫌殺害英國商人海伍德,而現在,薄熙來夫婦的兒子薄瓜瓜下落,成為國際媒體追蹤的焦點。

有傳言說,薄瓜瓜回國了,也有傳說他尋求美國政治庇護。英國《每日電訊報》上週五報導,薄瓜瓜上週四晚10點左右,在佩戴「警徽」的美國政府人員陪同下,離開了所居住的高級公寓。

報導說,薄瓜瓜就讀牛津大學時,結交了許多大人物,其中又以他的監護人鮑威爾來頭最大,他曾是前英國首相佘契爾夫人的私人祕書。薄瓜瓜不只政商關係非常深厚,他背後恐怕還有英國情報單位撐腰。

如果報導屬實,薄瓜瓜可能在所謂「保護」他的名義下,被留置美國。

另外,遭到謀殺的英國商人海伍德,他的中國妻子王露露,也獲得英國領事的「保護」承諾。

北京憲政學者陳永苗認為,在中共體制內享有特權的人,按理說應該比普通老百姓更有安全感。

北京憲政學者陳永苗:「人家說害怕文革再來,其實文革不是來自人民,而是來自中共內部,你看連在體制內享有特權的王立軍,他知道自己有可能隨時被暗殺,或非正常死亡,那麼這個所謂的狀況你可以體現出來,他沒有一個制度的保障。」

「東南大學」法學院教授張讚寧表示,在一個沒有法治的專制國家,任何人的權益都不受保護。

「東南大學」法學院教授張讚寧:「從這個例子可以證明,我們中國非改革不可,如果不走民主的道路,不走法治的道路,那麼任何人的權益都得不到保護,可以講包括胡錦濤、溫家寶的權益。」

對於這個現象,「權利運動」組織負責人胡軍也表示,過去當權者肆意踐踏人權,如今他們卻反過來求助於人權。

「權利運動」負責人胡軍:「這個就是獨裁體制非常荒唐的事情,薄熙來也在說需要公開審理,可是當時他對別人(迫害)的時候,不知道當時他是怎麼想的。」

胡軍還說,這就是中共體制所帶來的悲劇,跟當年劉少奇一樣,掌權的時候,忽視憲法,當他受到傷害的時候,就想起了憲法的重要性。

胡軍:「當他們失去權力的時候,他們會想到人權的可貴和重要,司法的獨立和公正性,我們現在都可以看到,一幕幕都展現出來了,現在是薄熙來,我們下一個可以看到周永康,這都是一個個作惡的人,可是最後他作惡還是傷害到他自己了,就是這個獨裁體制,每一個人都將是受害者,沒有人是安全的。」

胡軍希望,不管未來誰掌權,都能夠還權於民,恢復中國的憲政民主。

採訪/朱善智 編輯/黃容 後製/孫寧

======================

Bo Guagua and Lulu Wang Sought Foreign Protection

Bo Xilai’s scandal has become the talk of China.
After Wang Lijun fled to the US consulate to seek asylum,
more people who are embroiled in the case have resorted to
seeking help from foreign consulates.
Bo Guagua was reportedly picked up by a US official from
his home in America to be put under “protective custody”.
Hong Kong’s media figured that Bo Guagua may hold more
shocking information than that yielded by Wang Lijun.
Lulu Wang, wife of the British businessman
Neil Heywood, was
reported to have sought help from the British Embassy
in Beijing to escape China.
Several media have speculated that the UK government
could allow Lulu Wang to enter the country if she wished to do so.

After Bo Xilai was stripped of power by the CCP, his wife
Gu Kailai was put under police investigation regarding British businessman Neil Heywood’s murder.
Their son, Bo Guagua, has now stepped
into the world’s limelight.

Bo Guagua was rumored to have returned to China.
Another story has it that he has sought political asylum in the U.S.
UK’s Daily Telegraph reported on April 13 that Bo Guagua
“was slipped out of his luxury flat”, and “was driven away
in a dark SUV by a be suited officer wearing a badge”.

Bo Guagua reportedly became aquainted with
many VIP figures when he studied at Oxford university.
One of them was Lord Powell, who was said a “father figure”
to Bo Guagua.
Lord Powell was former private secretary to Margaret Thatcher,
ex British Prime Minister.
Bo Guagua not only has an extensive political and business
background,
he might also be linked to the British intelligence organs,
according to the UK Daily Telegraph.

If this report is true, Bo Guagua will be probably kept
in the U.S. in the name of “protection".

Lulu Wang, the Chinese-born window of Neil Heywood,
has also recently been offered British consular “protection".

Beijing-based constitutional scholar, Chen Yongmiao, thinks
that the privileged echelon inside the CCP system, by rights,
should have more of a sense of security than that felt by
ordinary people.

Chen Yongmiao: “It is said that the people fear a recurrence
of the Cultural Revolution.
But the Cultural Revolution didn’t arise from the people,
It actually came from within the CCP.
Like Wang Lijun, a privileged member of the CCP system.

He was aware that any time he might be assassinated or
be the subject of an abnormal death.
From this, you can tell that under such a system,
there has no guaranteed protection to Chinese citizens."

Zhang Zanning, professor of Law at Southeast University,
says that in an authoritarian state without the rule of law,
individual rights and benefits are left unprotected.

Zhang Zanning says that: “This case proves that reform
must be carried out in China.
If the road to democracy is not taken
and if the rule of law is not adopted,
nobody’s individual rights and benefits can
be protected.
This may even turn out to include the rights and benefits
of Hu Jintao and Wen Jiabao."

Hu Jun, chief of the organization Human Rights Campaign in China,
comments that in the past, the rulers trampled human rights,
but now they will have to resort to recognition of human rights
to save themselves.

Hu Jun says: “This is a typically absurd example of
the dictatorship.
Bo Xilai claimed the need for holding a trial in public,
but that was when he persecuted others.
We just don’t know what was in his mind at that time.”

Hu Jun adds that this is a tragedy brought about by the
nature of the CCP system itself.
The same situation occurred in the era of Liu Shaoqi.

Liu belittled the Constitution during his reign,
but when he got hurt later on, he soon realized the importance of the Constitution.

Hu Jun says: “When these men lost their power,
they were able to understand more clearly how valuable and important human rights are,
and how crucially important judicial independence and
impartiality are. Today everything is unfolding before us.
Now it is Bo Xilai, the next one to fall will be Zhou Yongkang.
All these are guilty men. Their evil doings finally caught up with them.
This is the dictatorship system. In which every one inside
of it will eventually be a sacrificial victim, no one is safe."

No matter who shall be in power in the future, Hu Jun hopes
for a returning of the power to the people in the hope of restoring constitutional democracy in China.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!